Обнаружив теперь, что она еще и отказала ему в праве знать об их ребенке, он просто задыхался от злости. Ему следовало бы задушить ее за все, что она сделала с ним!
Путешествие назад в Вуд-Роуд оказалось сущим адом, как Мэри и предполагала. Раздраженная тем, что ей придется быть прикованной к инвалидной коляске по меньше мере неделю, Шанталь не стала более любезной и всю дорогу подкалывала Патрика. Ей не нравилось, как он ведет машину, не нравились его манеры; наконец, она обвинила его в профессиональной непригодности.
— Все доктора — идиоты! — заявила Шанталь. — И некоторые из них даже сами понимают, что они абсолютно ни на что не годны и уходят из профессии, прежде чем угробят кого-нибудь. Впрочем, за это нужно им сказать спасибо. Ты ведь, кажется, тоже так поступил, Патрик Мэйн?
— Несомненно, — кротко согласился Патрик, но это не охладило пыла старухи.
Она продолжала ворчать, пока они не прибыли в Вуд-Роуд и не обнаружили, что Дороти в гостиной развлекает разговорами высокого, приятного вида мужчину лет тридцати с небольшим, со слегка начавшими редеть светлыми волосами. Он был почти такой же загорелый, как Патрик, и это в сочетании с его крепким, атлетическим телосложением позволяло предположить, что он вел активный образ жизни, причем преимущественно на свежем воздухе.
Дороти представила всех друг другу.
— Шанталь, Мэри Клэр, это мистер Барримор. Он сейчас гостит у Причардов. А это мадам Дюбуа, мистер Барримор, и ее внучка, Мэри Клэр.
— Как поживаете? — спросил он, делая шаг вперед, чтобы помочь Шанталь усесться в инвалидную коляску, которую Патрик только что вытащил из машины. — Мы уже встречались прошлой ночью, но вам тогда было не до того, и я не думаю, что вы меня помните. Я зашел, чтобы справиться о вашем самочувствии, и приношу свои извинения, что не сделал этого раньше.
— Мы обязаны вам своими жизнями, молодой человек! — торжественно произнесла Шанталь, явно покоренная его учтивыми манерами. — А может быть — и спасением нашего дома.
Он улыбнулся, продемонстрировав превосходные зубы, и пожал протянутую ему руку.
— Это была моя обязанность, мэм, и мне очень жаль, что я не смог сделать большего.
Мэри просто приводила в замешательство его мягкая улыбка — по сравнению с теми взглядами, которыми награждал ее Патрик весь этот день.
— Как нам благодарить вас, мистер Барримор?
— Вы можете начать с того, что будете звать меня Дэвид и позволите мне в ближайшее время пригласить вас на ужин.
— Это вряд ли будет справедливо. Ведь это мы в долгу у вас!
Он обезоруживающе пожал плечами.
— Тогда вы можете пригласить меня на обед к себе. Я никогда не упускаю случая полакомиться домашней пищей.
— Я буду более чем счастлива сделать вам такое предложение, — вступила в разговор Дороти. — Как раз сейчас у меня жарятся отличные цыплята. Приходите попозже и присоединяйтесь к нам часиков так в шесть с половиной, хорошо? Мэри Клэр, убеди этого молодого человека, что мы будем очень рады его обществу.
Прекрасно осознавая присутствие Патрика где-то на заднем плане, Мэри позволила своей руке задержаться в руке Барримора и улыбнулась ему.
— Это правда доставит нам удовольствие.
Он капитулировал, добродушно пожав плечами.
— Ну что же, очень хорошо; если вы уверены, что я не навязываюсь, то я принимаю ваше приглашение. Благодарю вас.
Мэри прошла с ним к входной двери, а когда заметила, что ему явно не хочется так быстро уходить, вышла на крыльцо. В густой тени карниза висели старые качели, которые муж Дороти повесил, еще когда их дети были маленькими. Со вздохом облегчения скользнув на мягкие подушки, Мэри легонько помассировала пальцами виски.
Дэвид внимательно посмотрел на нее, потом сел рядом с ней и, оттолкнувшись ногой, привел качели в движение.
— Что-нибудь случилось? У вас болит голова? — с участием в голосе спросил он.
— Немного. — Она на секунду закрыла глаза, недовольная тем, что не может лучше контролировать свои эмоции. — Все как-то… пошло здесь кувырком, и я не уверена, что справляюсь с событиями.
Дэвид, очевидно, заметил ее недовольство собой и виновато склонил голову.
— Простите, если я задал вопрос невпопад. Это профессиональная привычка, от которой трудно сразу отвыкнуть.
— То есть?
— Вообще-то я полицейский офицер, когда не в отпуске. Допросы входят в круг моих обязанностей.
— Вот уж никогда не подумала бы! — воскликнула она, искренне удивленная. — Вы совсем не похожи на человека, который ловит по улицам закоренелых преступников.
— Обычно я этим и не занимаюсь. Я состою в Королевской канадской конной полиции в небольшой общине к северу от границы, в Онтарио. У нас там почти не бывает крупных преступлений, как в больших городах.
Мэри смотрела на него с нескрываемым восхищением.
— Боже, как это романтично! У меня есть племянница, которая прямо-таки помешана на телевизионных сериалах, посвященных людям вашего типа.
Дэвид покраснел.
— Ничего особенно романтичного в моей службе нет, — пробормотал он и, слегка поколебавшись, добавил: — Вы не пройдетесь со мной немного, Мэри?
Она кивком выразила свое согласие и, когда он помог ей слезть с качелей и предложил руку, без колебаний положила свою на изгиб его локтя. Это оказалось такой простой, естественной вещью, не имевшей ничего общего с теми ударами электрического тока, которые отмечали любое ее физическое соприкосновение с Патриком…
Он, кстати, оказался легок на помине: проводив Барримора, Мэри наткнулась на него у крыльца. Патрик двинулся ей навстречу с таким решительным видом, что она тут же почувствовала потребность защищаться: